మ‌హిళ‌ల వ్య‌థ‌ల‌తో రాసిన చిన్న‌ క‌థ‌ల సంక‌ల‌నానికి మొద‌టిసారి బుక‌ర్ ప్రైజ్!

ర‌చ‌యిత‌లు ఎంత‌గానో ఎదురుచూసే బుక‌ర్ ప్రైజ్ అవార్డు విజేత‌ల‌ను ప్ర‌క‌టించారు. అందులో చిన్న క‌థ‌ల‌తో రాసిన హార్ట్ లాంప్ పుస్త‌కానికి అవార్డు ద‌క్కింది. దాన్ని బాను ముష్తాక్ క‌న్న‌డ‌లో రాస్తే.. దీపా భ‌స్తి ఆంగ్లంలో అనువ‌దించారు. ఈ ఇద్ద‌రికీ ఈ అవార్డు, రివార్డును అంద‌చేయ‌నున్నారు.

హార్ట్ లాంప్ పుస్త‌కం అనేది ఇంగ్లీష్ పాఠకులకు నిజంగా కొత్త సంక‌ల‌నం. ఇదొక రాడిక‌ల్ అనువాదంగా చెబుతారు. ఇది అనువాదంపై మన అవగాహనను సవాలు చేస్తుంది. ఈ పుస్త‌కంలో పురుషాధిక్య స‌మాజంలో మ‌హిళ‌ల‌పై జ‌రుగుతున్న అన్యాయాల‌ను గురించి రాశారు ర‌చ‌యిత్రి. ఇందులో 12 క‌థ‌లు ఉంటాయి. క‌న్న‌డంలో రాసిన ఈ పుస్త‌కం ఇప్పుడు ఆంగ్లం కూడా అనువ‌దించ‌బ‌డింది. ఇప్ప‌టివ‌ర‌కు క‌థ సంక‌ల‌నాల‌కు బుక‌ర్ ప్రైజ్ ప్ర‌క‌టించిన దాఖ‌లాలు లేవు. ఇదే మొద‌టిసారి క‌థ సంక‌ల‌నాల‌ను ఎంచుకొని అవార్డును ప్ర‌క‌టించ‌డం. అందుకే బాను ముష్తాక్‌, దీపా భ‌స్తి ఇద్ద‌రూ ప్ర‌త్యేక‌మే.

క‌థ సంక‌ల‌నాలు..
12 చిన్న కథల సంకలనాల‌తో హార్ట్ లాంప్ ప్ర‌చురించ‌బ‌డింది. ఇందులో దక్షిణ భారతదేశంలోని పితృస్వామ్య సమాజాలలో మహిళలు, బాలికల దైనందిన జీవితాలను వివరిస్తుంది. 1990- 2023 మధ్య కన్నడ భాషలో మొదట ప్రచురించబడిన బాను ముష్తాక్ కుటుంబ, సమాజ ఉద్రిక్తతలను ఈ పుస్త‌కంలో పొందుప‌రిచింది. మహిళల హక్కులను సమర్థిస్తూ , అన్ని రకాల కుల, మతపరమైన అణచివేతలను నిరసిస్తూ గడిపిన సంవత్సరాలకు నిదర్శనంగా ఈ పుస్త‌కాన్ని రాసింది.

అస‌లు ర‌చ‌యిత‌..
బాను ముష్తాక్ దక్షిణ భారతదేశంలోని కర్ణాటక రాష్ట్రంలో రచయిత్రి, మహిళా హక్కుల కార్యకర్త, న్యాయవాది. ఆమె 1970- 1980లలో నైరుతి భారతదేశంలోని ప్రగతిశీల నిరసన సాహిత్య వర్గాలలో రాయడం ప్రారంభించింది. కుల, మ‌ధ్య‌ తరగతి వ్యవస్థను విమర్శించే బందయ సాహిత్య ఉద్యమానికి ప్ర‌భావితురాలైంది. ముష్తాక్ ఆరు కథా సంకలనాలు, ఒక నవల, ఒక వ్యాస సంకలనం, ఒక కవితా సంకలనం చేసిన రచయిత్రి. ఆమె ఇప్ప‌టివ‌ర‌కు క‌న్న‌డ‌లో త‌న సాహిత్యాన్ని రాసింది. ఆమె ర‌చ‌న‌ల‌కు ఇప్ప‌టివ‌ర‌కు కర్ణాటక సాహిత్య అకాడమీ, దాన చింతామణి అత్తిమబ్బే అవార్డులతో సహా ఆమె సాహిత్య రచనలకు అనేక‌ ప్రధాన అవార్డులను కూడా గెలుచుకుంది. హార్ట్ లాంప్ అనేది ముష్తాక్ రచనను ఆంగ్లంలోకి అనువదించిన మొదటి పుస్తకం. ఆమె అంతర్జాతీయ బుకర్ బహుమతిని గెలుచుకున్న రెండవ భారతీయ రచయిత్రి.

‘నా కథలు మహిళల గురించి. మీడియాలో నివేదించబడిన రోజువారీ సంఘటనలు, నేను అనుభవించిన వ్యక్తిగత అనుభవాలు నాకు ప్రేరణగా నిలిచాయి. ఈ మహిళల బాధ, నిస్సహాయ జీవితాలు నాలో లోతైన భావోద్వేగ ప్రతిస్పందనను సృష్టిస్తాయి. నేను విస్తృతమైన పరిశోధనలో పాల్గొనను. నా హృదయమే నా అధ్యయన రంగం’ అని అన్నారు బాను.

అనువాదకురాలు..
దీపా భస్తి దక్షిణ భారతదేశంలోని కొడగులో నివసించే రచయిత్రి, సాహిత్య అనువాదకురాలు. భస్తి అనువ‌దించిన ఎన్నో వ్యాసాలు, సాంస్కృతిక విమర్శలు భారతదేశంలో, అంతర్జాతీయంగా ప్రచురించబడ్డాయి. కన్నడ నుంచి ఆమె ప్రచురించిన అనువాదాలలో కోట శివరామ కారంత్ రాసిన నవల, కొడగినా గౌరమ్మ రాసిన చిన్న కథల సంకలనం ఉన్నాయి. బాను ముష్తాక్ కథలకు భస్తి చేసిన అనువాదానికి ‘పెన్ ట్రాన్స్లేట్స్’ అవార్డును గెలుచుకుంది. ఆమె హార్ట్ లాంప్ కోసం తన ప్రక్రియను ‘యాసతో అనువదించడం’ అని పిలిచింది. ఆమె అంతర్జాతీయ బుకర్ బహుమతిని గెలుచుకున్న మొదటి భారతీయ అనువాదకురాలు అయ్యింది.

‘నాకు అనువాదం అనేది ఒక సహజమైన అభ్యాసం. ప్రతీ పుస్తకం పూర్తిగా భిన్నమైన ప్రక్రియను కోరుతుంది. బాను కథలతో నేను ఆమె ప్రచురించిన అన్ని కల్పనలను మొదట చదివాను. దానిని హార్ట్ లాంప్‌లో ఉన్న వాటికి కుదించే ముందు. నేను ఏ కథలతో పని చేయాలనుకుంటున్నానో ఎంచుకోవడంలో నాకు స్వేచ్ఛ లభించింది’ అని దీపా అన్నారు.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Powered by WordPress